?

Log in

No account? Create an account
«Сигурд и Гудрун» Толкина - Флегматичный циник [entries|archive|friends|userinfo]
olnigami

[ website | My Website ]
[ О журнале | livejournal userinfo ]
[ Предыдущие записи | journal archive ]

«Сигурд и Гудрун» Толкина [Apr. 1st, 2011|12:04 am]
olnigami
[Tags|, ]

В 2009 году вышла в свет еще одна «ранее неизвестная» работа Толкина, найденная и напечатанная его сыном Кристофером, а недавно эту книгу перевели и на русский. Оказывается, Профессор некогда попытался создать перевод утраченных эддических песен из цикла легенд о Вельсунгах на более-менее современный английский. Понимаю, что идея перевести стихи, которых и в оригинале-то уже давно нет и неизвестно был ли вообще этот оригинал, с точки зрения обычного человека выглядит несколько странновато, но для филолога это в порядке вещей. Ведь он же знает, как писались эддические песни, знает легенду о Вельсунгах во всех ее вариациях, так за чем же дело стало? Сел и перевел несуществующие стихи.

Кроме двух поэм в книге есть разного рода замечания Толкина-старшего относительно эддической поэзии и северных легенд с комментариями Толкина-младшего, причем понять где пишет отец, а где сын можно отнюдь не всегда (вот забава для будущих исследователей – очищать оригинальные слова Профессора от исправлений Кристофера). В частности, есть небольшой рассказ о форме скальдических и эддических стихов, о их строгом ритмическом рисунке и аллитерациях (адекватному переводу на русский, понятное дело, эта форма совершенно не поддается, а вот современный английский еще как-то тянет), что как всегда заставляет задуматься о том, насколько привычный нам образ диких северных мужиков в шкурах и шлемах с рогами далек от действительности.

Что касаемо стихов - Толкин как всегда не смог удержаться от того, чтобы не перепереть их языческую полечку на наш христианский лад. Вот, почитайте:

Если в день Судилища
Придет бессмертный –
Кто вкусил от смерти
И вовек не умрет,
Герой-змееборец
Из рода Одина,
Не иссякнет все сущее,
Не сгинет Земля.


Бессмертный, умерший и воскресший, змееборец, состоящий в родстве с Одином (Отцом богов). М-да, Сигурд как прообраз Христа – это, пожалуй, даже посильнее Вагнеровской трактовки будет. Хорошо еще, что Толкин сумел вовремя остановиться и успокоиться. А то если бы он Гудрун в роли Марии вывел, это было бы малость чересчур.

Ну а в остальном – вполне такой аутентичный северный эпос, суровый и лаконичный, сюжетно близкий к исландской Саге о Вельсунгах, но заметно короче. Да, и финал с третьим замужеством Гудрун Толкин убрал, что, конечно, правильно, в саге он неуместно смотрится. В толкиновской трактовке Гудрун после убийства Атли бросается в море, море ее отвергает и вышвыривает на берег, Гудрун поет очень жалобную песнь и после этого расчувствовавшееся море ее наконец-то в себе топит. На этом история заканчивается, потому что рассказывать больше не про кого – все умерли.
linkReply