?

Log in

No account? Create an account
Черепаха с крыльями - Флегматичный циник [entries|archive|friends|userinfo]
olnigami

[ website | My Website ]
[ О журнале | livejournal userinfo ]
[ Предыдущие записи | journal archive ]

Черепаха с крыльями [Oct. 20th, 2012|11:57 pm]
olnigami
[Tags|, ]

Сижу, читаю Байрона, готовлюсь к семинару по английской поэзии. Натыкаюсь:

Oh! that to me the wings were given,
Which bear the turtle to her nest!


Первая мысль: «ой, какой шикарный абсурдизм». Потом: «нет, какой нафик абсурдизм, это ж Байрон». Залез в словарь, узнал неожиданное:

turtle уст. = turtledove
turtledove 1) горлица
2) возлюбленный; любимый


А чё, удобно. Так вот сказал девушке: «turtle ты моя», и пусть догадывается – то ли ты её тормознутой обозвал, то ли горлицей, то ли вообще в любви признался.
linkReply

Comments:
From: donnafen
2012-10-20 07:55 pm (UTC)
трогательно!
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: elven_gypsy
2012-10-21 12:13 am (UTC)
Да, меня тоже всегда забавляло)
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: roman_shmarakov
2012-10-21 06:12 am (UTC)
это ж библейская цитата почти в чистом виде
"кто даст ми криле яко голубине; и полещу, и почию" (Пс.54:7)
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: olnigami
2012-10-23 08:29 pm (UTC)
*Глядя с уважением*

Да, в переводе короля Иакова звучит похоже:

And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest.
(Reply) (Parent) (Thread)