olnigami (olnigami) wrote,
olnigami
olnigami

Category:

«Сигурд и Гудрун» Толкина

В 2009 году вышла в свет еще одна «ранее неизвестная» работа Толкина, найденная и напечатанная его сыном Кристофером, а недавно эту книгу перевели и на русский. Оказывается, Профессор некогда попытался создать перевод утраченных эддических песен из цикла легенд о Вельсунгах на более-менее современный английский. Понимаю, что идея перевести стихи, которых и в оригинале-то уже давно нет и неизвестно был ли вообще этот оригинал, с точки зрения обычного человека выглядит несколько странновато, но для филолога это в порядке вещей. Ведь он же знает, как писались эддические песни, знает легенду о Вельсунгах во всех ее вариациях, так за чем же дело стало? Сел и перевел несуществующие стихи.

Кроме двух поэм в книге есть разного рода замечания Толкина-старшего относительно эддической поэзии и северных легенд с комментариями Толкина-младшего, причем понять где пишет отец, а где сын можно отнюдь не всегда (вот забава для будущих исследователей – очищать оригинальные слова Профессора от исправлений Кристофера). В частности, есть небольшой рассказ о форме скальдических и эддических стихов, о их строгом ритмическом рисунке и аллитерациях (адекватному переводу на русский, понятное дело, эта форма совершенно не поддается, а вот современный английский еще как-то тянет), что как всегда заставляет задуматься о том, насколько привычный нам образ диких северных мужиков в шкурах и шлемах с рогами далек от действительности.

Что касаемо стихов - Толкин как всегда не смог удержаться от того, чтобы не перепереть их языческую полечку на наш христианский лад. Вот, почитайте:

Если в день Судилища
Придет бессмертный –
Кто вкусил от смерти
И вовек не умрет,
Герой-змееборец
Из рода Одина,
Не иссякнет все сущее,
Не сгинет Земля.


Бессмертный, умерший и воскресший, змееборец, состоящий в родстве с Одином (Отцом богов). М-да, Сигурд как прообраз Христа – это, пожалуй, даже посильнее Вагнеровской трактовки будет. Хорошо еще, что Толкин сумел вовремя остановиться и успокоиться. А то если бы он Гудрун в роли Марии вывел, это было бы малость чересчур.

Ну а в остальном – вполне такой аутентичный северный эпос, суровый и лаконичный, сюжетно близкий к исландской Саге о Вельсунгах, но заметно короче. Да, и финал с третьим замужеством Гудрун Толкин убрал, что, конечно, правильно, в саге он неуместно смотрится. В толкиновской трактовке Гудрун после убийства Атли бросается в море, море ее отвергает и вышвыривает на берег, Гудрун поет очень жалобную песнь и после этого расчувствовавшееся море ее наконец-то в себе топит. На этом история заканчивается, потому что рассказывать больше не про кого – все умерли.
Tags: Книги, Цитаты
Subscribe

  • Приговское, юбилейное.

    Я смотрю, обитатели соцсетей бодро отмечают 80-летие Дмитрия Пригова, в основном, правда, цитируя его стих про президента Соединённых Штатов, как по…

  • Два интервью экономистов

    Послушал два интервью известных российских экономистов. Первое с Сергеем Гуриевым на канале FURYDROPS. https://www.youtube.com/watch?v=FkaU0YRSGIg…

  • Крапивин RIP

    Увидел в новостях, что умер Владислав Крапивин. Пытался вспомнить какую-то из его повестей, что читал давно в детстве, в журнале «Пионер», что-то про…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments