April 1st, 2011

возле сфинкса, питер

«Сигурд и Гудрун» Толкина

В 2009 году вышла в свет еще одна «ранее неизвестная» работа Толкина, найденная и напечатанная его сыном Кристофером, а недавно эту книгу перевели и на русский. Оказывается, Профессор некогда попытался создать перевод утраченных эддических песен из цикла легенд о Вельсунгах на более-менее современный английский. Понимаю, что идея перевести стихи, которых и в оригинале-то уже давно нет и неизвестно был ли вообще этот оригинал, с точки зрения обычного человека выглядит несколько странновато, но для филолога это в порядке вещей. Ведь он же знает, как писались эддические песни, знает легенду о Вельсунгах во всех ее вариациях, так за чем же дело стало? Сел и перевел несуществующие стихи.

Кроме двух поэм в книге есть разного рода замечания Толкина-старшего относительно эддической поэзии и северных легенд с комментариями Толкина-младшего, причем понять где пишет отец, а где сын можно отнюдь не всегда (вот забава для будущих исследователей – очищать оригинальные слова Профессора от исправлений Кристофера). В частности, есть небольшой рассказ о форме скальдических и эддических стихов, о их строгом ритмическом рисунке и аллитерациях (адекватному переводу на русский, понятное дело, эта форма совершенно не поддается, а вот современный английский еще как-то тянет), что как всегда заставляет задуматься о том, насколько привычный нам образ диких северных мужиков в шкурах и шлемах с рогами далек от действительности.

Что касаемо стихов - Толкин как всегда не смог удержаться от того, чтобы не перепереть их языческую полечку на наш христианский лад. Вот, почитайте:
Collapse )