?

Log in

No account? Create an account
Переводческое - Флегматичный циник [entries|archive|friends|userinfo]
olnigami

[ website | My Website ]
[ О журнале | livejournal userinfo ]
[ Предыдущие записи | journal archive ]

Переводческое [Apr. 10th, 2012|11:42 pm]
olnigami
[Tags|, ]

Готовился к семинару по английской поэзии и встретил в одном стихе слово imp. Как человек, посвятивший немало времени компьютерным играм, я, конечно, сразу вспомнил, что imp – это такая мелкая нечисть, которую обычно в русских локализациях так и называют – имп. Попытался прочитать текст, понял, что «мелкая нечисть» туда никак не лезет, и вообще, похоже, что это глагол. Задумался, что же за глагол может быть от такого слова образован. «Пакостничать»? «Беситься»? Залез в словарь, оказалось, что to imp означает:
а) вставлять дополнительные перья в поврежденное крыло птицы (обычно сокола) для восстановления и улучшения ее летательной способности; б) давать крылья; наделять крыльями. Ненавижу английский язык!! Ненавижу!!

Вот как так может быть, а? Никакой логики даже близко.

Ну и заодно, вспомнился мне по этому поводу русский перевод гайриччевского «Шерлока Холмса», того, который второй по очередности. Холмс и Ватсон оказываются в цыганском таборе, и один из них говорит другому что-то вроде: «Это же цыгане!», а тот отвечает: «Боитесь, что они над нами надругаются?». Я когда это услышал, впал в некоторую задумчивость, а потом предположил, что в оригинале стояло слово “rape”, которое может означать и «надругательство», и «похищение». И намёк был на расхожее представление о том, что цыгане похищают детей. Впрочем, все знают, что переводческие ляпы - тема неисчерпаемая. Я бы и сам, наверняка, столько бы ляпов наделал, если постоянно переводил, но всё равно - не могу удержаться от укола в адрес коллег.
linkReply

Comments:
[User Picture]From: isabeau_hawke
2012-04-10 07:46 pm (UTC)
чувствую себя эллочкой - шикарного слова imp в моем лексиконе даже близко нет, ни в виде нечисти, ни в виде оказания первой птицепомощи :)
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: olnigami
2012-04-10 10:04 pm (UTC)
Это всё от недостатка игровой практики! немедлённо всё бросить и рубиться в Dungeоn Keeper - там от этих импов в глазах рябит.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: isabeau_hawke
2012-04-11 06:25 pm (UTC)
о - этот языковой пласт у меня остается незапятнанным со времен Дюны 2 и первых варкрафтов, но импа теперь знаю :)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: olnigami
2012-04-10 10:05 pm (UTC)
Вот оно как... я так и подозревал, что там какая-нибудь хитрозаплетённая этимология окажется.
Однако, получается ультрасовременное "имплантант" тоже оттуда же, из английской древности.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: werhamster
2012-04-10 11:02 pm (UTC)
Точнее, оба - и латинское, и английское - из греческой.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: werhamster
2012-04-10 11:10 pm (UTC)
"Имплантант" - это не очень точно. Латинское пассивное причастие "посаженный" - im-plant-at.
-nt- - cуффикс активного причастия. Впрочем, "шыкарно звучащий" имплантант уже широко шагает по отечеству, наверное, скоро станет в отдельно взятой стране нормативным :)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: olnigami
2012-04-11 07:46 am (UTC)
Да, русский язык любое "умное" слово быстренько переделает.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: elven_gypsy
2012-04-10 10:50 pm (UTC)
А это не ляп, наверное... Там же двусмысленность, в оригинале-то. Фильм весь на этих двусмысленностях. Переводчику осталось выбрать наиболее скабрезный вариант из двух.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: ninaofterdingen
2012-04-11 05:41 am (UTC)
В первой части Холмс предлагает сходить на оперу "Дон Джованни", и в русском переводе, и в украинском тоже. Повбывав бы :)
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: olnigami
2012-04-11 07:45 am (UTC)
О да!! Шикарный момент, я как-то и подзабыл об этом.
(Reply) (Parent) (Thread)