olnigami (olnigami) wrote,
olnigami
olnigami

Переводческое

Готовился к семинару по английской поэзии и встретил в одном стихе слово imp. Как человек, посвятивший немало времени компьютерным играм, я, конечно, сразу вспомнил, что imp – это такая мелкая нечисть, которую обычно в русских локализациях так и называют – имп. Попытался прочитать текст, понял, что «мелкая нечисть» туда никак не лезет, и вообще, похоже, что это глагол. Задумался, что же за глагол может быть от такого слова образован. «Пакостничать»? «Беситься»? Залез в словарь, оказалось, что to imp означает:
а) вставлять дополнительные перья в поврежденное крыло птицы (обычно сокола) для восстановления и улучшения ее летательной способности; б) давать крылья; наделять крыльями. Ненавижу английский язык!! Ненавижу!!

Вот как так может быть, а? Никакой логики даже близко.

Ну и заодно, вспомнился мне по этому поводу русский перевод гайриччевского «Шерлока Холмса», того, который второй по очередности. Холмс и Ватсон оказываются в цыганском таборе, и один из них говорит другому что-то вроде: «Это же цыгане!», а тот отвечает: «Боитесь, что они над нами надругаются?». Я когда это услышал, впал в некоторую задумчивость, а потом предположил, что в оригинале стояло слово “rape”, которое может означать и «надругательство», и «похищение». И намёк был на расхожее представление о том, что цыгане похищают детей. Впрочем, все знают, что переводческие ляпы - тема неисчерпаемая. Я бы и сам, наверняка, столько бы ляпов наделал, если постоянно переводил, но всё равно - не могу удержаться от укола в адрес коллег.
Tags: Ворчание, Заметки
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 11 comments