olnigami (olnigami) wrote,
olnigami
olnigami

Category:

О стиле

Ответ фирмы Microsoft на письмо Горбачева по поводу дела учителя, обвиненного в установке пиратского софта. Дело довольно неприятное, а письмо Горбачева какое-то непонятное – зачем написал, для чего? Ну да, ладно, я сейчас не об этом. Я о том, насколько стиль английского оригинала ответа отличается от стиля перевода. Оригинал написан хорошим литературным языком, вежливо, округло и довольно изящно. Перевод же – это сплошной бюрократический новояз с перлами вроде «желательности урегулирования данного конфликта примирением». Читать невозможно, я на втором абзаце сломался.
Давно не могу понять, почему иностранцы официальные бумажки пишут легко и непринужденно, а у наших все время какие-то языковые чудо-юды рождаются. И ведь дело отнюдь не в самом языке. Я помню, первый мой начальник (ныне, увы, покойный) и на русском бюрократическом писал лаконичные, четкие и внятные письма; у меня так до сих пор не получается, несмотря на весь опыт. Подозреваю, что причина такого редкого дара состояла в том, что он, в отличии от других начальников, каждую свободную минуту внимательно читал толстые литературные журналы. Общая языковая культура полезна всегда и везде, даже при написании обычных служебных писем.
Tags: Ссылки
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments