?

Log in

No account? Create an account
О стиле - Флегматичный циник — LiveJournal [entries|archive|friends|userinfo]
olnigami

[ website | My Website ]
[ О журнале | livejournal userinfo ]
[ Предыдущие записи | journal archive ]

О стиле [Feb. 9th, 2007|11:07 pm]
olnigami
[Tags|]

Ответ фирмы Microsoft на письмо Горбачева по поводу дела учителя, обвиненного в установке пиратского софта. Дело довольно неприятное, а письмо Горбачева какое-то непонятное – зачем написал, для чего? Ну да, ладно, я сейчас не об этом. Я о том, насколько стиль английского оригинала ответа отличается от стиля перевода. Оригинал написан хорошим литературным языком, вежливо, округло и довольно изящно. Перевод же – это сплошной бюрократический новояз с перлами вроде «желательности урегулирования данного конфликта примирением». Читать невозможно, я на втором абзаце сломался.
Давно не могу понять, почему иностранцы официальные бумажки пишут легко и непринужденно, а у наших все время какие-то языковые чудо-юды рождаются. И ведь дело отнюдь не в самом языке. Я помню, первый мой начальник (ныне, увы, покойный) и на русском бюрократическом писал лаконичные, четкие и внятные письма; у меня так до сих пор не получается, несмотря на весь опыт. Подозреваю, что причина такого редкого дара состояла в том, что он, в отличии от других начальников, каждую свободную минуту внимательно читал толстые литературные журналы. Общая языковая культура полезна всегда и везде, даже при написании обычных служебных писем.
linkReply